Pradžia darbas ispanų kalbos vertimai

Karjera | Vertimų Karaliai

Kalbamės su Šv. Jeronimo premijos laureatais Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet jau antrą kartą įteikė Šv. Jeronimo premiją. Ši premija, kaip rašoma nuostatuose, skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į pradžia darbas ispanų kalbos vertimai kalbą išverstus kūrinius.

Ispanu kalbos vertejas

Atsižvelgiama į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, meninio vertimo teorijai ir kritikai, vertėjų ugdymui. Premijos tikslas — pripažinti ir skatinti vertėjo, kaip menininko, darbą ir indėlį į Lietuvos kultūrą, literatūrą ir kalbą, kultūrų dialogą, pasaulio elitinės literatūros leidybą, kelti literatūros vertėjų profesijos prestižą. Pirmuoju šios premijos laureatu pernai tapo prancūzų, italų ir ispanų literatūros vertėjas Pranas Bieliauskas.

Šiemet Šv. Jeronimo premija įteikta anglų ir amerikiečių literatūros vertėjai, vertimo teorijos tradicijų puoselėtojai Irenai Balčiūnienei. Su Šv. Jeronimo premijos laureatais kalbamės apie vertėjų darbą ir žinoma, apie svarbiausią to darbo įrankį, — kalbą. Ar vertėju gimstama, ar šio amato reikėtų sakyti — meno išmokstama? Pranas Bieliauskas. Reikia, kad žmogus turėtų tam tikrų duomenų, vertėjo gyslelę, pašaukimą.

Ispanų kalbos vertimas

Pavyzdžiui, aš negimiau vertėju. Pradėjau versti vėlai, gal ties metų buvau, kai išėjo pirma mano versta knyga. Literatūra ir anksčiau domėjausi, daug skaičiau, bet iki tol nebuvau prabudęs kaip vertėjas. Kokių duomenų reikia vertėjui? Kalbinės klausos? Klausos — taip, be to, reikia būti apsiskaičiusiam, gebėti pajusti autoriaus stilių.

Prisiekusių vertėjų vertimai iš lietuvių į ispanų kalbą

Irena Balčiūnienė. Ir stilių pajusti, ir įsivaizduoti, kaip visa tai turėtų būti pasakyta lietuviškai. Pradžia visada apytikrė, paskui verčiamą tekstą vis tobulini, tobulini. Vertėjas turi nebijoti ilgo, kruopštaus darbo, mėgti literatūrą, be paliovos plėsti kultūrinį akiratį. Kai leidykla manęs klausia, niekad negaliu pasakyti, kad vertimas jau baigtas.

Ispanu kalbos

Pirminis vertimas būna toks juodraštis, net gėda būtų, jei paprašytų parodyti. Taip versdamas tarsi išsamiau perskaitau knygą. Paskui jau žiūriu, kurios vietos sunkesnės, pradedu į stilių gilintis. Pirma pastraipa niekaip lengvai neišeina, nors pažodžiui atrodo paprasta, bet neišeina, nes ji — tarsi viso kūrinio raktas.

Prie to pirminio vertimo grįžti daug kartų: vienur dar reikia tikslesnio žodžio, kitur frazeologija neaiški, trečioje vietoje aliuzijos nesuprantamos, būtina patikrinti nežinomus dalykus.

Kartą turėjau susidaryti visų autoriaus vartojamų spalvų pavadinimų sąrašą, išsiaiškinti, kaip jis nusako atspalvius, palyginti, kaip tai apibūdinama angliškai ir kaip lietuviškai. Renku renku tokias klausimų šūsnis, prisirašau ilgiausius sąrašus.

kaip paprašyti akcijų opcionų darbe

Tada pradedu skambinti kalbos konsultantams, įvairių sričių specialistams, kolegoms, ir sąrašas ima po truputį trumpėti. Pasitaisai, kiek pats supranti, o jei gauni gerą redaktorių — ir vėl šūsnys klausimų.

Vertimas be gero redaktoriaus išvis neįmanomas. Jeigu kūrinys vertingas, o ne vienadienė literatūra, tai darbas labai ilgas.

kaip pirkti ir parduoti dvejetainius opcionus

Pirmam tomui pataisyti išsiderėjau daugiau kaip tris mėnesius, o sėdėjau beveik keturis. Taisiau kiauras dienas.

VERTIMŲ BIURAS „VERTIMŲ KARALIAI“

Gavau tą pačią redaktorę, su kuria dirbom leisdami pirmą leidimą, Kristiną Miliūnienę. Redaktorė atidžiai peržiūrėjo taisymus, paskui aš dar taisiau, dabar ji skaito maketą ir sako: būtinai susitiksim. Vadinasi, vėl iškyla klausimų. O taip, rodos, stengiausi, ir niekas nesakė, kad senasis vertimas labai jau blogas. Bet knyga — tai meno kūrinys, norint jį perkurti kita kalba reikia laiko.

Dabar jau tvirtai pasakau leidyklai: man reikia tiek mėnesių, ir viskas. Vertėjo profesija šiais laikais — viena iš retesnių, kur amžius padeda. Visur gerai jaunam, o vertėjui — gal ir vyresniam neblogai, gali įsidrąsinti ir neleisti, kad tave šokdintų iš knygų leidybos bandantis pasipinigauti verslininkas.

Mane lituanistai irgi paredaguoja. Gero redaktoriaus ar lituanisto ranką iškart jauti. Daug išmokau iš Dianos Bučiūtės — puikios pradžia darbas ispanų kalbos vertimai ir kruopščios redaktorės.

Senieji mūsų vertėjai buvo puikūs lituanistai, pramokę kalbų. Man atrodo, idealu, kai grožinę literatūrą verčia tobulą gimtosios kalbos jausmą turintys žmonės, kuriems paklūsta ir kalbos dėsniai, ir kūrinio stilius. Pirmą mano verstą knygelę ji man buvo pirma, tai sunki redagavo Juozas Naujokaitis.

Anglų ir kita užsienio (ispanų) kalba

Tebeturiu tokį jo raštelį. Labai įdomu.

iwm pasirinkimo sandorių valandos

Dabar kai kurie jaunieji vertėjai dažnai nekreipia dėmesio į taisymus.

Svarbi informacija